<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-15333776</id><updated>2012-03-15T12:06:47.109-07:00</updated><title type='text'>درباره ترجمه</title><subtitle type='html'>آشنايي با رشته‌هاي دانشگاهي ترجمه ---
 اطلاع‌رساني در زمينه مسائل مربوط به ترجمه: كتابها، نشريه ها، پايان‌نامه‌ها --- و 
 انعكاس‌ مقالات، يافته‌ها و ديدگاههاي علمي  دانشجويان، علاقه مندان و استادان در حوزه مطالعات ترجمه</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://about-translation.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15333776/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://about-translation.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>سيدحسين حيدريان</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15035280285271064680</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>9</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15333776.post-8985429228633784058</id><published>2009-05-07T01:29:00.000-07:00</published><updated>2009-05-07T01:34:14.463-07:00</updated><title type='text'>معرفي كتاب براي داوطلبان كارشناسي ارشد دانشگاه آزاد اسلامي</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_bd9siNEa6h4/SgKcaRIaG8I/AAAAAAAAAGA/2U1VByJCIyg/s1600-h/Arshad11.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 316px; height: 400px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_bd9siNEa6h4/SgKcaRIaG8I/AAAAAAAAAGA/2U1VByJCIyg/s400/Arshad11.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5332996883849288642" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div dir="rtl" style="text-align: right;"&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span dir="rtl" style=";font-family:'B Zar';font-size:12;"  lang="FA" &gt;&lt;strong&gt;معرفي كتاب براي داوطلبان كارشناسي ارشد دانشگاه آزاد اسلامي: &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt; &lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span dir="rtl" style=";font-family:'B Zar';font-size:12;"  lang="FA" &gt;&lt;strong&gt;مجموعه سوالات تخصصی کارشناسی ارشد رشته مترجمی زبان ا نگلیسی&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt; &lt;p dir="rtl" style="margin: 0cm 18pt 0pt 0cm; direction: rtl; text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span dir="ltr"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt; &lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style=";font-family:'Times New Roman';font-size:12;"  &gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;/div&gt; &lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style=";font-family:'Times New Roman';font-size:12;"  &gt;&lt;span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl" style=";font-family:'B Zar';font-size:12;"  lang="FA" &gt;دانشگاه آزاد اسلامی - 1382 تا 1387&lt;span&gt;  (&lt;/span&gt;به همراه پاسخ و ذکر منبع برای سوالات)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt; &lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span dir="rtl" style=";font-family:'B Zar';font-size:12;"  lang="FA" &gt;مولفان: سيد حسين حيدريان  و  هادي حاجي علي&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; &lt;/div&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15333776-8985429228633784058?l=about-translation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://about-translation.blogspot.com/feeds/8985429228633784058/comments/default' title='نظرات پيام'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15333776&amp;postID=8985429228633784058&amp;isPopup=true' title='2 نظر'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15333776/posts/default/8985429228633784058'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15333776/posts/default/8985429228633784058'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://about-translation.blogspot.com/2009/05/blog-post.html' title='معرفي كتاب براي داوطلبان كارشناسي ارشد دانشگاه آزاد اسلامي'/><author><name>سيدحسين حيدريان</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15035280285271064680</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_bd9siNEa6h4/SgKcaRIaG8I/AAAAAAAAAGA/2U1VByJCIyg/s72-c/Arshad11.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15333776.post-8062665804782104381</id><published>2008-11-18T05:16:00.000-08:00</published><updated>2008-11-18T05:22:08.010-08:00</updated><title type='text'>شماره پنجم فصلنامه (ویژه نیمه دوم سال 86) منتشر شد</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_bd9siNEa6h4/SSLBTzwtQPI/AAAAAAAAAF4/sYrgWhwivOg/s1600-h/Drabareye+Tar..5+Final+Cover.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 285px; height: 400px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_bd9siNEa6h4/SSLBTzwtQPI/AAAAAAAAAF4/sYrgWhwivOg/s400/Drabareye+Tar..5+Final+Cover.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5269987060033077490" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; &lt;div style="text-align: right;"&gt;نسخه پی. دی. اف نشریه بزودی در وبگاه معاونت فرهنگی قرار داده می شود.&lt;/div&gt; &lt;div style="text-align: right;"&gt;از غرفه نشریه "درباره ترجمه" در نمایشگاه نشریات دانشجویی (25 تا 28 آبان ماه) در محل دانشگاه آزاد اسلامی - واحد علوم و تحقیقات (ساختمان علوم انسانی حصارک پونک) دیدن فرمایید.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15333776-8062665804782104381?l=about-translation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://about-translation.blogspot.com/feeds/8062665804782104381/comments/default' title='نظرات پيام'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15333776&amp;postID=8062665804782104381&amp;isPopup=true' title='1 نظر'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15333776/posts/default/8062665804782104381'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15333776/posts/default/8062665804782104381'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://about-translation.blogspot.com/2008/11/86.html' title='شماره پنجم فصلنامه (ویژه نیمه دوم سال 86) منتشر شد'/><author><name>سيدحسين حيدريان</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15035280285271064680</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_bd9siNEa6h4/SSLBTzwtQPI/AAAAAAAAAF4/sYrgWhwivOg/s72-c/Drabareye+Tar..5+Final+Cover.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15333776.post-8111867502611629277</id><published>2008-06-25T08:06:00.000-07:00</published><updated>2008-06-25T22:01:18.558-07:00</updated><title type='text'>ارایه نسخه الکترونیکی نشریه از طریق سایت معاونت فرهنگی واحد علوم و تحقیقات</title><content type='html'>برای دریافت نسخه کامل الکترونیکی نشریه "&lt;strong&gt;درباره ترجمه&lt;/strong&gt;" می توانید به آدرس : &lt;a href="http://www.vccans.ir/"&gt;http://www.vccans.ir/&lt;/a&gt; مراجعه نمایید و با کلیک کردن بر روی نام نشریه در قسمت "جستجوی &lt;strong&gt;بانک نشریات و مجلات&lt;/strong&gt;" به آن دسترسی پیدا کنید.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15333776-8111867502611629277?l=about-translation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://about-translation.blogspot.com/feeds/8111867502611629277/comments/default' title='نظرات پيام'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15333776&amp;postID=8111867502611629277&amp;isPopup=true' title='2 نظر'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15333776/posts/default/8111867502611629277'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15333776/posts/default/8111867502611629277'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://about-translation.blogspot.com/2008/06/blog-post.html' title='ارایه نسخه الکترونیکی نشریه از طریق سایت معاونت فرهنگی واحد علوم و تحقیقات'/><author><name>سيدحسين حيدريان</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15035280285271064680</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15333776.post-4356704260145343623</id><published>2008-01-27T04:19:00.000-08:00</published><updated>2008-02-07T06:18:34.134-08:00</updated><title type='text'>شماره چهارم فصلنامه "درباره ترجمه" منتشر گردید</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_bd9siNEa6h4/R6sSp1yxCEI/AAAAAAAAAEE/rDgvfiHZO6I/s1600-h/44+The+Final+Cover-+Single+Page.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://2.bp.blogspot.com/_bd9siNEa6h4/R6sSp1yxCEI/AAAAAAAAAEE/rDgvfiHZO6I/s400/44+The+Final+Cover-+Single+Page.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5164241907734349890" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_bd9siNEa6h4/R5x_VVyxCCI/AAAAAAAAAD0/7vaFoJbr5xI/s1600-h/-1.JPG"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5160139277663799330" style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center;" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_bd9siNEa6h4/R5x_VVyxCCI/AAAAAAAAAD0/7vaFoJbr5xI/s400/-1.JPG" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_bd9siNEa6h4/R5x_I1yxCBI/AAAAAAAAADs/XzLivhWyeOk/s1600-h/-2.JPG"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5160139062915434514" style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center;" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_bd9siNEa6h4/R5x_I1yxCBI/AAAAAAAAADs/XzLivhWyeOk/s400/-2.JPG" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15333776-4356704260145343623?l=about-translation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://about-translation.blogspot.com/feeds/4356704260145343623/comments/default' title='نظرات پيام'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15333776&amp;postID=4356704260145343623&amp;isPopup=true' title='1 نظر'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15333776/posts/default/4356704260145343623'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15333776/posts/default/4356704260145343623'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://about-translation.blogspot.com/2008/01/blog-post.html' title='شماره چهارم فصلنامه &quot;درباره ترجمه&quot; منتشر گردید'/><author><name>سيدحسين حيدريان</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15035280285271064680</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_bd9siNEa6h4/R6sSp1yxCEI/AAAAAAAAAEE/rDgvfiHZO6I/s72-c/44+The+Final+Cover-+Single+Page.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15333776.post-7108770284476745107</id><published>2007-11-19T08:52:00.000-08:00</published><updated>2007-11-19T09:06:49.800-08:00</updated><title type='text'>در مراسم اختتاميه چهارمين جشنواره نشريات دانشجويي واحد علوم و تحقيقات از نشريه درباره ترجمه بعنوان يکي از نشريات برتر تقدير شد</title><content type='html'>&lt;div align="right"&gt;در پايان اين مراسم از نمايندگان و مديران مسوولان 32 نشريه دانشجويي برتر واحد علوم و تحقيقات تقدير شد که اسامي اين نشريات به شرح زير است: نجوم، شهر و اجتماع، پنجره، يونيکا، آذرخش، ماه، مطالعات رسانه اي، نسيم بهار، ديوان، منهاج، &lt;strong&gt;درباره ترجمه،&lt;/strong&gt; رواق، مستا، دانش روان شناسي نوين، هارموني، هتمتي، اعتماد قلم، ابداع، اخترک B612، نگاه، چيستا، بدون مرز، سرعت، هلال مهر، هخامنش، سپهر، پرسه، هوافضا، مدائن، زيتون، پيک کتابداري و سفر آريايي.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;a href="http://www.ana.ir/viewnewsdetails.aspx?newsid=67041"&gt;http://www.ana.ir/viewnewsdetails.aspx?newsid=67041&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15333776-7108770284476745107?l=about-translation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://about-translation.blogspot.com/feeds/7108770284476745107/comments/default' title='نظرات پيام'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15333776&amp;postID=7108770284476745107&amp;isPopup=true' title='0 نظر'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15333776/posts/default/7108770284476745107'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15333776/posts/default/7108770284476745107'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://about-translation.blogspot.com/2007/11/blog-post.html' title='در مراسم اختتاميه چهارمين جشنواره نشريات دانشجويي واحد علوم و تحقيقات از نشريه درباره ترجمه بعنوان يکي از نشريات برتر تقدير شد'/><author><name>سيدحسين حيدريان</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15035280285271064680</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15333776.post-7024160149172182580</id><published>2007-07-12T04:19:00.000-07:00</published><updated>2007-07-18T08:55:10.208-07:00</updated><title type='text'>گزیده ای از شماره سوم فصلنامه درباره ترجمه، زمستان 1385 (معرفی منابع کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی)</title><content type='html'>&lt;div align="right"&gt;&lt;strong&gt;جهت مشاهده گزیده ای از شماره سوم لطفاً روی آدرس زیر کلیک نمایید: &lt;span style="color:#ffffff;"&gt;ق&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3366ff;"&gt;&lt;a href="http://www.about-translation2.blogspot.com/"&gt;مشاهده صفحات&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15333776-7024160149172182580?l=about-translation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://about-translation.blogspot.com/feeds/7024160149172182580/comments/default' title='نظرات پيام'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15333776&amp;postID=7024160149172182580&amp;isPopup=true' title='1 نظر'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15333776/posts/default/7024160149172182580'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15333776/posts/default/7024160149172182580'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://about-translation.blogspot.com/2007/07/blog-post_12.html' title='گزیده ای از شماره سوم فصلنامه درباره ترجمه، زمستان 1385 (معرفی منابع کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی)'/><author><name>سيدحسين حيدريان</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15035280285271064680</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15333776.post-3327773643072045361</id><published>2007-07-05T11:08:00.000-07:00</published><updated>2007-07-20T05:00:23.902-07:00</updated><title type='text'>شماره سوم، زمستان 1385  منتشر گردید</title><content type='html'>&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5088894517575846498" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_bd9siNEa6h4/Rp9imgOKimI/AAAAAAAAACk/rXBd3ep6ixA/s400/Front+Cover_for_No3.jpg" border="0" /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_bd9siNEa6h4/RqCjmQOKinI/AAAAAAAAACs/YPaNBIHDYWs/s1600-h/About-translation_Page_03.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5089247456513395314" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_bd9siNEa6h4/RqCjmQOKinI/AAAAAAAAACs/YPaNBIHDYWs/s400/About-translation_Page_03.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;div&gt;&lt;div align="right"&gt;شماره سوم &lt;strong&gt;فصلنامه&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;درباره ترجمه&lt;/em&gt; منتشر گردید. منتخبی از مطالب این شماره بزودی در همین وبگاه در اختیار علاقه مندان قرار خواهد گرفت. علاقه مندان می توانند با کلیک کردن روی صفحات مورد نظر آنها را در اندازه واقعی مطالعه نمایند.&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;ی&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15333776-3327773643072045361?l=about-translation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://about-translation.blogspot.com/feeds/3327773643072045361/comments/default' title='نظرات پيام'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15333776&amp;postID=3327773643072045361&amp;isPopup=true' title='0 نظر'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15333776/posts/default/3327773643072045361'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15333776/posts/default/3327773643072045361'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://about-translation.blogspot.com/2007/07/1384.html' title='شماره سوم، زمستان 1385  منتشر گردید'/><author><name>سيدحسين حيدريان</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15035280285271064680</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_bd9siNEa6h4/Rp9imgOKimI/AAAAAAAAACk/rXBd3ep6ixA/s72-c/Front+Cover_for_No3.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15333776.post-116417270153705940</id><published>2006-11-21T20:47:00.001-08:00</published><updated>2007-07-05T11:29:45.721-07:00</updated><title type='text'>دربارة ترجمه - شمارة دوم - تابستان 1385</title><content type='html'>&lt;div align="right"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333399;"&gt;شمارة دوم - تابستان 1385&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;گام دوم&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;شمارة دوم نشريه با تأخيري دور از انتظار به چاپ مي&amp;shy;رسد. نشرية&amp;shy; دانشجويي مشكلاتي دارد كه با توجه به دورة كوتاه دانشجويي در مقطع كارشناسي ارشد، طبيعي مي&amp;shy;نمايد: گرفتن مجوز انتشار پس از يكي دو نيمسال و زماني براي شكل&amp;shy;گيري و بعد فرارسيدن تكاليف دانشگاهي، پايان&amp;shy;نامه، و فاصله با همكاران نشريه. پس ظاهراً آن همه اهداف در صفحة نخست براي چنين نشريه&amp;shy;اي بسيار بعيد به نظر مي&amp;shy;آمد. ولي تماسها و نامه&amp;shy;هاي الكترونيكي شما پس از انتشار اولين شماره به ما ثابت كرد كه چندان بيراهه نرفته&amp;shy;ايم. لطف و اقبالي كه از سوي دانشجويان و استادان ترجمه نثار ما شد ما را مصمم كرد تا به سوي انتشار نشريه&amp;shy;اي دانشگاهي _نه فقط دانشجويي_ حركت كنيم. با همين انتظار بود كه از همان آغاز زير عنوان نشريه آورديم: دانشجويان و فارغ&amp;shy;التحصيلان ... و حالا اميدواريم با چاپ منظم آن به صورت فصلنامه انتشار نشريه را دائمي كنيم.&lt;br /&gt;همزمان رشتة مطالعات ترجمه رونق مي&amp;shy;يابد و اهميت آن روزبه&amp;shy;روز براي جامعة علمي كشور آشكارتر مي&amp;shy;شود. با گذشت چند سال از برگزاري اولين دورة كارشناسي ارشد مترجمي زبان انگليسي اكنون فارغ&amp;shy;التحصيلان مترجمي استادان درسهاي ترجمه مي&amp;shy;شوند، نشرية مطالعات ترجمه شمارة چهاردهم خود را منتشر مي&amp;shy;كند، و در وبگاهها، مقاله&amp;shy;هاي اينترنتي فارسي و وب&amp;shy;نوشتهاي جوراجور اثر از اين رشتة نوظهور پديدار مي&amp;shy;شود.&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;..... &lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;.....&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;مصاحبه با استادان ترجمه&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;--- 4&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;پايان‌نامه‌ها&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;--- 8&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;پايان&amp;shy;نامه&amp;shy;هاي كارشناسي ارشد دانشكده ادبيات فارسي و زبانهاي خارجي دانشگاه علامه طباطبائي در گروه ترجمه&lt;br /&gt;گردآوري: علي كازروني زند &lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;br /&gt;Persian-to-English Translation in Iran after the Islamic Revolution (1979-1989),&lt;br /&gt;By: Alireza Karbalaei Hajioqli, Advisor: Dr. Hussein Mollanazar, Reader: Dr. Salar Manafi Anari, Examiner: Dr. Ahmad Sedighi 2005 &lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;عنوان: ترجمه فارسي به انگليسي در ايران پس از انقلاب اسلامي: 1367-1357&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;Small Corpora in Translation Studies, Comparing Thematic Organization in Two Languages &lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;(English and Persian), By: Mina Abedi, Advisor: Dr. Gholam-Reza Tajvidi, Reader: Dr. Farzaneh Farahzad, Exaniner: Dr. Ahmad Sedighi. June 2004. &lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;br /&gt;عنوان: پيكرة زباني كوچك در مطالعات ترجمه: مقايسه ترتيب موضوعي دو زبان انگليسي و فارسي. &lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;br /&gt;A Target-Reader-Based Approach Towards Naturalness in Translation from English to Persian, By: Amir Reza Banaee, Advisor: Dr. Sedighi, Reader: Dr. Manafi, Examiner: Dr. Fahim, July 2005. &lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;br /&gt;عنوان : رويكردي به طبيعي بودن ترجمه از زبان انگليسي ( زبان مبدأ) به فارسي از نظر خوانندة زبان فارسي &lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;.....&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;.....&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="color:#ff6600;"&gt;&lt;em&gt;در نشريه در مجموع 9 پايان نامه به همراه خلاصة آنها معرفي شده است&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;نشريه&amp;shy;ها و خبر‌ها---12 &lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;شماره 13 و 14 فصلنامة مطالعات ترجمه و شمارة 42 فصلنامة مترجم منتشر شد.&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;گزارشي از برگزاري اولين همايش انجمن زبان&amp;shy;شناسي ايران&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;...&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;پايگاههاي اينترنتي&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;---17&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;نشريات تخصصي بين المللي دربارة ترجمه - به زبان انگليسي&lt;br /&gt;گردآوري: بهروز كروبي&lt;br /&gt;اطلاعات شامل: نام نشريه / ناشر و محل انتشار / نشاني اينترنتي&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;br /&gt;1. &lt;a href="http://www.akkrt.hu/kerdesek/reszletes_hjour.jsp?id=084"&gt;Across Languages and Cultures&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;(Hungarian Academy of Sciences)&lt;br /&gt;www.akkrt.hu/kerdesek/reszletes_hjour.jsp?id=084&lt;br /&gt;2. &lt;a href="http://www.rodopi.nl/senj.asp?SerieId=ATS"&gt;Approaches to Translation Studies&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;(Editions Rodopi, Amsterdam)&lt;br /&gt;www.rodopi.nl/senj.asp?serieId/ATS&lt;br /&gt;3. &lt;a href="http://www.benjamins.com/cgi-bin/t_seriesview.cgi?series=Babel"&gt;Babel: Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;(John Benjamins Publishing Co., Amsterdam)&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.benjamins.com/cgi-bin/tseriesview.cig?series=Babel"&gt;www.benjamins.com/cgi-bin/tseriesview.cig?series=Babel&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4. &lt;a href="http://www.brunel.ac.uk/about/acad/sa/artresearch/entertext/issues/entertext43sup/"&gt;EnterText&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;(Brunel University)&lt;br /&gt;www.brunel.ac.uk/about/acad/sa/artresearch/entertext/issues/entertext43sup&lt;br /&gt;5. &lt;a href="http://www.benjamins.com/cgi-bin/t_seriesview.cgi?series=INTP"&gt;Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;(John Benjamins Publishing Co., Amsterdam)&lt;br /&gt;www.benjamins.com/cgi-bin/tseriesview.cig?series=INTP&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6. &lt;a href="http://www.intralinea.it/"&gt;inTRAlinea: Rivista di traduttologia&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;(University of Bologna)&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.intralinea.it/"&gt;http://www.intralinea.it/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;.....&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;.....&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;كتابخانة مطالعات ترجمه&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;--- 22&lt;br /&gt;در آخرين پوشة ضميمه شده در گروه اينترنتي مطالعات ترجمه در دانشگاه علامه طباطبائي، فهرست كاملي از كتابهاي موجود در كتابخانة خانم دكتر فرح&amp;shy;زاد در دانشگاه مذكور در موضوع مطالعات ترجمه درج شده است. سرپرست يا مدير گروه در مقدمه&amp;shy;اي كه طبق معمول همة پيغامهاي اين گروه به زبان انگليسي است، از تلاشهاي خانم فاطمة مهدي&amp;shy;برزي در اين خصوص قدرداني كرده است. اعداد مقابل مشخصات كتابها نمايندة تعداد نسخه&amp;shy;هاي موجود است.&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A General Theory of Interlingual Mediation Viaggio 2&lt;br /&gt;A Linguistic Theory of Translation Catford:1965 1&lt;br /&gt;A Linguistic Theory of Translation J. C. Catford 2&lt;br /&gt;A Manual of lexicography Ladislav Zgusta&lt;br /&gt;A Practical Guide to Localization Bert Esselink&lt;br /&gt;A Skopos Theory of Translation Hans Vermeer 1996&lt;br /&gt;A Sociocritique of Translation: Theatre and Alterity in Quebec, 1968-1988 by: Anni Brisset (1996)&lt;br /&gt;A Textbook of Translation Peter Newmark 2.&lt;br /&gt;After Babel (Aspects of language and translation) George Steiner 1&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;.....&lt;br /&gt;.....&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;نكته&amp;shy;ها و ناگفته&amp;shy;هاي ترجمه - &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;ميرحسن هاشمي ميناباد --- 26&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;&lt;strong&gt;ضميمة مقالات&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;ارزيابي کيفيت ترجمه - كريستينا شفنر--- - ترجمه: بهروز كروبي&lt;br /&gt;گفتگوي بين نظامگان&amp;shy;ها - آزاده كاميار--- &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15333776-116417270153705940?l=about-translation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://about-translation.blogspot.com/feeds/116417270153705940/comments/default' title='نظرات پيام'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15333776&amp;postID=116417270153705940&amp;isPopup=true' title='1 نظر'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15333776/posts/default/116417270153705940'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15333776/posts/default/116417270153705940'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://about-translation.blogspot.com/2006/11/1385.html' title='دربارة ترجمه - شمارة دوم - تابستان 1385'/><author><name>سيدحسين حيدريان</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15035280285271064680</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15333776.post-112399846589467834</id><published>2005-08-13T22:05:00.000-07:00</published><updated>2007-07-05T11:32:04.941-07:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="font-family:Webdings;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#333399;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family:Arial;"&gt;شماره اول، شهريور 1384 &lt;/span&gt;1&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family:Webdings;font-size:130%;color:#333399;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="font-family:Webdings;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Webdings;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#660000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family:Webdings;color:#660000;"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="font-family:Webdings;color:#660000;"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;strong&gt;يادداشت&lt;/strong&gt; &lt;/span&gt;7&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;مط&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;العات&lt;/span&gt; ترجمه چيست؟&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;strong&gt;...&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="font-family:webdings;color:#660000;"&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;span style="color:#660000;"&gt;&lt;strong&gt;مصاحبه با استادان ترجمه &lt;/strong&gt;&lt;span style="font-family:Webdings;"&gt;7&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;strong&gt;اين شماره:&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#999900;"&gt;&lt;span style="color:#333300;"&gt;خانم دكتر فرزانه فرح‌زاد&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;سيد حسين حيدريان&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#330099;"&gt;سؤال: مي‌خواهم يك سؤال هميشگي را باز تكرار كنم. به نظر شما مطالعات ترجمه چقدر با آموزش ترجمه و خود حرفه‌ يا هنر ترجمه ارتباط دارد؟&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;روزي رشته مترجمي محدود به ترجمه از يك زبان به زبان ديگر بود اما اكنون آموزش ترجمه تنها يك زير شاخه براي رشته نو پايي به نام ترجمه است. در آموزش ترجمه نياز به يك چارچوب نظري داريم. بدون چارچوب نظري هيچ چيز را نمي‌توان ياد داد. آن چارچوب نظري مدت‌ها از رشته زبان‌شناسي مي‌آمده ولي الان آن چارچوب از رشته‌هاي ديگري هم وارد آموزش ترجمه مي‌شود. مثلاً مطالعاتي كه در حوزه جامعه شناسي شده است، در مطالعات ترجمه استفاده مي‌شود: مبحث عرف يا هنجار (norm) ابتدا در جامعه شناسي سپس در جامعه شناسي زبان و پس از آن در ترجمه مطرح مي شود و كمترين كاربرد آن در تربيت مترجم اين است كه در حقيقت جنبه‌اي از مفهوم معادل را در ترجمه مطرح مي كند و موجب مي شود كه هم استاد ترجمه و هم دانشجوي مترجمي نگاهي تازه و واقع گرايانه به مفهوم معادل پيدا كنند. بنابراين و در چنين شرايطي در كلاس ترجمه با استفاده از چارچوب نظري خاصي معادل از ديدگاه جامعه شناسي بررسي مي شود &lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="color:#330099;"&gt;... لطفاً ادامه اين مصاحبه را در نشريه "درباره ترجمه" بخوانيد ...&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="color:#330099;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="color:#330099;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="font-family:webdings;color:#660000;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;پايان‌نامه‌ها &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;7&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;strong&gt;آمار پايان‌نامه‌هاي دفاع شده تا پيش از كارشناسي ارشد مترجمي&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="color:#660000;"&gt;&lt;strong&gt;نشريه‌ها و خبرها&lt;/strong&gt; &lt;span style="font-family:Webdings;"&gt;7&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;كسب عنوان "علمي-پژوهشي" توسط فصلنامه مطالعات ترجمه&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;strong&gt;...&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#660000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="color:#660000;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="color:#660000;"&gt;&lt;span style="font-family:webdings;"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;strong&gt;پايگاههاي اينترنتي&lt;/strong&gt; &lt;/span&gt;7&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;strong&gt;اين شماره: معرفي پايگاههاي فارسي ترجمه &lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="color:#660000;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;:وبگاه مطالعات ترجمه&lt;br /&gt;&lt;a href="http://tsnotes.persianblog.com/"&gt;&lt;span style="color:#6666cc;"&gt;http://tsnotes.persianblog.com&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;اولين وبگاه اينترنتي با عنوان "مطالعات ترجمه"، با مطالب ارزنده&amp;shy;اي در مورد ترجمه توسط علي حاج&amp;shy;محمدي راه&amp;shy;اندازي شده است. آقاي حاج&amp;shy;محمدي دانشجوي كارشناسي ارشد دانشگاه علامه طباطبايي است. برخي از اخبار اين وبگاه جهت درج در "دربارة ترجمه" در اختيار ما قرار مي&amp;shy;گيرد. بيشتر مطالب مهم وبگاه مذكور به صورت انگليسي نيز عرضه شده است&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="color:#660000;"&gt;پايگاه مجلة علمي-خبري مترجم&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="color:#660000;"&gt;&lt;a href="http://www.motarjem-mag.com/"&gt;&lt;span style="color:#6666cc;"&gt;http://www.motarjem-mag.com/&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;پايگاه خبري مترجم&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="color:#660000;"&gt;&lt;a href="http://www.motarjem.com/"&gt;&lt;span style="color:#6666cc;"&gt;http://www.motarjem.com/&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;بانك اطلاعات مجلات كشور&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.magiran.com/index.asp"&gt;&lt;span style="color:#6666cc;"&gt;www.magiran.com/index.asp&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;گروه مطالعات ترجمة دانشگاه علامه طباطبايي&lt;br /&gt;&lt;a href="http://groups.yahoo.com/group/tabatabaee_ts_83"&gt;&lt;span style="color:#6666cc;"&gt;http://groups.yahoo.com/group/tabatabaee_ts_83&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;نوشته&amp;shy;هاي اسماعيل حداديان دربارة ترجمه، ادبيات، هنر و وبگردي&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;a href="http://translatornotes.blogspot.com/"&gt;&lt;span style="color:#6666cc;"&gt;http://translatornotes.blogspot.com&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;وبگاه دربارة ترجمه&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="color:#660000;"&gt;&lt;a href="http://about-translation.blogspot.com/"&gt;&lt;span style="color:#6666cc;"&gt;about-translation.blogspot.com&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="color:#660000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="color:#660000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="color:#660000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="font-family:arial;color:#660000;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family:webdings;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family:Arial;font-size:100%;"&gt;ضميمه مقالات &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;7&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;مقوله هنجار در مطالعات ترجمه&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="color:#660000;"&gt;نويسنده: کريستينا شفنر&lt;br /&gt;مؤسسة مطالعات زبان و جامعه، دانشگاه آستون، بيرمنگام&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;مترجم: بهروز کروبي، مدرس دانشگاه آزاد اسلامي اراک&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;مقوله هنجار&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;در طي تاريخ طويل ترجمه، مقولاتي از قبيل دقت، صحت، يا خوش&amp;shy;ساخت&amp;shy;بودن نقش مهمي را در ارزيابي کيفي ترجمه ايفا کرده&amp;shy;اند و در مکاتب مختلف ترجمه از اهميت متفاوتي برخوردار شده&amp;shy;اند. علي&amp;shy;رغم تحقيقات فراواني که در طي ٥٠ سال اخير انجام گرفته است، مطالعات ترجمه هنوز به&amp;shy; صورت رشتة علمي همگن و يکنواختي درنيامده و توافقي بر سر مفاهيم محوري آن حاصل نشده است. ديدگاههاي مختلفي در کنار هم وجود دارند که هريک بر جنبه&amp;shy;هاي خاصي از ترجمه تمرکز يافته&amp;shy;اند، از زاويه&amp;shy;اي خاص به محصول يا فرايند ترجمه مي&amp;shy;نگرند، و از اصطلاحات فني خاصي استفاده و يا پرهيز مي&amp;shy;کنند. يکي از مقولاتي که در مطالعات ترجمه به&amp;shy; صورتهاي مختلف از آن استفاده گرديده و اهميت آن به&amp;shy;شدت مورد تأکيد قرار گرفته و در عين حال بسيار بحث انگيز بوده است، مقولة هنجارها مي&amp;shy;باشد. گيدون توري و تئو هرمانز هر دو کمکهاي شايان توجهي به اين مبحث و بسط مقولة هنجارها در مطالعات ترجمه نموده&amp;shy;اند. آنها دو تن از شرکت&amp;shy;کنندگان صاحب نظر در همايشي درباره "ترجمه و هنجارها" هستند، که در ماه فوريه سال 1998 در دانشگاه آستون برگزار گرديد&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;... لطفاً ادامه اين مقاله را در نشريه "درباره ترجمه" بخوانيد ...&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#660000;"&gt;درآئينه تاريخ &lt;span style="font-family:Webdings;"&gt;7&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="color:#6666cc;"&gt;علي اكبر عابديان&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;ابن&amp;shy;مقفع (142 –106 ه.ق ) مترجمي توانمند&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15333776-112399846589467834?l=about-translation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15333776/posts/default/112399846589467834'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15333776/posts/default/112399846589467834'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://about-translation.blogspot.com/2005/08/1384-1-7.html' title=''/><author><name>سيدحسين حيدريان</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15035280285271064680</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry></feed>
